Atender um utilizador que abre o chamado noutro idioma trava o fluxo: o técnico seleciona o texto, cola num tradutor externo, volta ao GLPI, responde - e repete a cada novo seguimento. O módulo Translate da NexTool corta este vaivém ao traduzir a descrição e os seguimentos dentro da própria cronologia do chamado, a pedido, no idioma da sessão de quem está a atender.
O problema
Quem opera um service desk que atende clientes ou filiais em mais do que um idioma conhece a cena: o chamado chega em inglês, francês ou espanhol, o técnico seleciona o texto, abre um separador de tradutor, cola, lê, volta ao GLPI e escreve a resposta. A cada seguimento do requerente, o ciclo recomeça. Além de lento, o processo tira o texto do contexto do chamado - o histórico fica fragmentado e a tradução desaparece assim que o separador do navegador é fechado.
A saída habitual, pedir que o próprio requerente escreva no idioma do suporte, transfere o atrito para o cliente e degrada a experiência logo no primeiro contacto. Para uma equipa que atende contas internacionais, o idioma não devia tornar-se um obstáculo operacional a cada mensagem.
Como funciona
O Translate replica, dentro da arquitetura de módulos NexTool, o comportamento do plugin de tradução da Teclib - com a diferença de não o prender a um único serviço. Atua dentro da cronologia do chamado:
- Tradução por item, a pedido: cada elemento da cronologia (descrição, seguimento, tarefa, validação ou solução) ganha um botão de tradução próprio. Nada é traduzido em massa - o técnico traduz só o que precisa de ler.
- Idioma da sessão: a tradução sai no idioma da interface de quem tem sessão iniciada. Uma equipa multi-idioma atende o mesmo chamado, cada técnico a ler no seu idioma, sem reconfigurar nada.
- Três fornecedores, escolhe você: DeepL, Google Cloud Translation ou IA (um LLM da OpenAI, Google Gemini ou Anthropic Claude). A escolha é do fornecedor - o idioma de destino continua a ser o da sessão.
- Cache de traduções: o resultado é guardado e reaproveitado. O mesmo texto não é traduzido - nem cobrado - duas vezes. A cache respeita a versão do conteúdo: um seguimento editado é traduzido de novo, um inalterado é servido a partir da cache.
- Chaves de API cifradas: a chave do fornecedor é guardada cifrada (via GLPIKey do GLPI), não em texto simples na configuração.
- Âmbito por entidade e registos: pode restringir o módulo a certas entidades (com herança para as entidades filhas) e acompanhar o que foi traduzido, por quem e com que fornecedor, com um nível de registo ajustável.
- Teste de ligação integrado: antes de o disponibilizar à equipa, um botão valida a chave e o fornecedor configurados.
DeepL, Google ou IA: a escolha que importa
Os três fornecedores traduzem bem texto monolingue. A diferença aparece - e descobrimo-lo na operação diária - em chamados multilingues dentro de um mesmo documento, que são o caso real de quem recebe leads e formulários de contacto.
O DeepL e o Google Translate, na API REST com deteção automática de origem, decidem um único idioma por documento. Num chamado de lead cuja descrição é maioritariamente portuguesa (os rótulos do modelo: "Nome:", "Empresa:", "Mensagem:") com a mensagem do cliente em francês, o fornecedor deteta português como idioma dominante, define o destino como português e devolve um texto quase idêntico - o excerto em francês fica intacto. Confirmámo-lo com um chamado de teste real: o documento inteiro era detetado como PT (sem efeito no francês), enquanto o mesmo excerto francês, isolado, era detetado como FR e traduzido corretamente. A coluna de idioma de origem na cache do módulo não deixa dúvidas.
# Descrição de um chamado de lead (rótulos em PT + mensagem em FR)
Nome: ...cliente...
Empresa: ...empresa francesa...
Mensagem: Bonjour, je souhaite un devis... Merci.
# DeepL / Google (source=auto) - deteção de UM idioma por documento
detected_source_language = "PT" -> destino pt_PT -> excerto FR NÃO traduzido (no-op)
# O mesmo excerto FR, isolado:
detected_source_language = "FR" -> traduz certo ("Olá... Obrigado")
# Fornecedor IA (OpenAI / Gemini / Claude) - documento inteiro como contexto
-> traduz qualquer excerto fora do idioma de destino, sem deteção única
A leitura de quem opera: para clientes internacionais e conteúdo multilingue num mesmo documento, o fornecedor certo é a IA, que traduz semanticamente qualquer excerto fora do idioma de destino usando o documento todo como contexto. O DeepL e o Google continuam excelentes - e mais baratos - para chamados escritos inteiramente num só idioma. Por isso o módulo deixa a escolha do fornecedor ao seu critério e não impõe um só.
| Fornecedor | Melhor para | Documento multilingue (rótulos + mensagem) | Custo típico |
|---|---|---|---|
| DeepL | Qualidade em idiomas europeus, texto monolingue | Deteta 1 idioma dominante - o excerto minoritário pode ficar por traduzir | Por caráter |
| Google Cloud Translation | Ampla cobertura de idiomas, alta disponibilidade | Mesma limitação de deteção única | Por caráter |
| IA (OpenAI / Gemini / Claude) | Contexto, tom humano e conteúdo multilingue | Traduz qualquer excerto fora do idioma de destino | Por token |
Como ativar
- No GLPI, abra o plugin NexTool e vá ao catálogo de módulos.
- Localize o Translate (Tradutor de Atendimentos) e clique para ativar.
- Abra a configuração do módulo, vá ao separador Integrações, escolha o fornecedor (DeepL, Google ou IA) e cole a chave de API correspondente - é guardada cifrada.
- No separador Teste, execute o teste de ligação para validar a chave antes de a disponibilizar à equipa.
- Se quiser, ajuste o âmbito por entidade, a retenção da cache e dos registos e o nível de registo. A partir daí, o botão de tradução passa a aparecer nos itens da cronologia dos chamados.
Uma rotina de limpeza diária (o cron do módulo) remove registos e cache antigos conforme a retenção configurada, para o módulo não acumular dados indefinidamente.
Para quem é indicado
O Translate faz sentido para service desks que atendem clientes, filiais ou fornecedores em mais do que um idioma - e sobretudo para quem recebe leads e formulários de sites internacionais, onde o mesmo chamado mistura idiomas. Também ajuda equipas distribuídas, em que cada técnico prefere ler no seu próprio idioma.
Quando não compensa: se toda a operação e todos os clientes usam um único idioma, o módulo não acrescenta nada - e evita o custo de uma API de tradução. Se a política de dados proíbe enviar o conteúdo dos chamados para serviços externos, avalie o fornecedor com cuidado, porque a tradução, por natureza, envia o texto ao fornecedor escolhido; nesse cenário, restrinja o âmbito por entidade e trate a escolha do fornecedor como uma decisão de privacidade.
Compatibilidade
- GLPI: 11.x, sobre o plugin base NexTool.
- Plano: gratuito - o Translate é distribuído sem custo de licença através do catálogo de módulos NexTool.
- Requisito externo: uma chave de API do fornecedor escolhido (DeepL, Google Cloud Translation ou o LLM da OpenAI/Gemini/Claude), cobrada por utilização pelo próprio fornecedor.
Próximo passo
O Translate faz parte do NexTool. Se a sua equipa perde tempo a alternar entre o GLPI e tradutores externos a cada mensagem, fale com a equipa e ajudamos a escolher o fornecedor certo para o seu cenário.
Este conteúdo foi produzido com auxílio de inteligência artificial e revisado pela equipe Nextool Solutions.