Como traduzir chamados no GLPI com DeepL, Google ou IA

O módulo Translate do NexTool traduz a descrição e os acompanhamentos do chamado dentro da própria timeline do GLPI, sob demanda, com DeepL, Google ou IA. Veja como funciona, por que a IA vence em chamados multilíngues, como ativar e quando não usar.

Atender um usuário que abre o chamado em outro idioma trava o fluxo: o técnico seleciona o texto, cola num tradutor externo, volta para o GLPI, responde - e repete a cada novo acompanhamento. O módulo Translate do NexTool corta esse vai e vem ao traduzir a descrição e os acompanhamentos dentro da própria timeline do chamado, sob demanda, no idioma da sessão de quem está atendendo.

O problema

Quem opera um service desk que atende clientes ou filiais em mais de um idioma conhece a cena: o chamado chega em inglês, francês ou espanhol, o técnico seleciona o texto, abre uma aba de tradutor, cola, lê, volta ao GLPI e escreve a resposta. A cada acompanhamento do solicitante, o ciclo recomeça. Além de lento, o processo tira o texto de dentro do contexto do chamado - o histórico fica quebrado e a tradução some assim que a aba do navegador é fechada.

A saída comum, pedir que o próprio solicitante escreva no idioma do suporte, transfere o atrito para o cliente e degrada a experiência justamente no primeiro contato. Para uma equipe que atende contas internacionais, o idioma não deveria virar um obstáculo operacional a cada mensagem.

Como funciona

O Translate replica, dentro da arquitetura de módulos NexTool, o comportamento do plugin de tradução do Teclib - com a diferença de não amarrar você a um único serviço. Ele age dentro da timeline do chamado:

  • Tradução por item, sob demanda: cada elemento da timeline (descrição, acompanhamento, tarefa, validação ou solução) ganha um botão de tradução individual. Nada é traduzido em massa - o técnico traduz só o que precisa ler.
  • Idioma da sessão: a tradução sai no idioma da interface de quem está logado. Uma equipe multi-idioma atende o mesmo chamado, cada técnico lendo no seu idioma, sem reconfigurar nada.
  • Três provedores, você escolhe: DeepL, Google Cloud Translation ou IA (LLM da OpenAI, Google Gemini ou Anthropic Claude). A escolha é do provedor - o idioma de destino continua sendo o da sessão.
  • Cache de traduções: o resultado é guardado e reaproveitado. O mesmo texto não é traduzido - nem cobrado - duas vezes. O cache respeita a versão do conteúdo: um acompanhamento editado é re-traduzido, um inalterado é servido do cache.
  • Chaves de API criptografadas: a chave do provedor é gravada cifrada (via GLPIKey do GLPI), não em texto puro na configuração.
  • Escopo por entidade e logs: dá para restringir o módulo a certas entidades (com herança para as filhas) e acompanhar o que foi traduzido, por quem e com qual provedor, com nível de log ajustável.
  • Teste de conexão integrado: antes de liberar para a equipe, um botão valida a chave e o provedor configurados.

DeepL, Google ou IA: a escolha que importa

Os três provedores traduzem bem texto monolíngue. A diferença aparece - e descobrimos isso na sustentação - em chamados multilíngues dentro de um mesmo documento, que são o caso real de quem recebe leads e formulários de contato.

DeepL e Google Translate, na API REST com detecção automática de origem, decidem um único idioma por documento. Num chamado de lead cuja descrição é majoritariamente portuguesa (os rótulos do template: "Nome:", "Empresa:", "Mensagem:") com a mensagem do cliente em francês, o provedor detecta português como idioma dominante, define o alvo como português e devolve o texto quase idêntico - o trecho em francês fica intacto. Confirmamos isso com um chamado de teste real: o documento inteiro era detectado como PT (no-op no francês), enquanto o mesmo trecho francês, isolado, era detectado como FR e traduzido corretamente. A coluna de idioma de origem no cache do módulo não deixa dúvida.

# Descrição de um chamado de lead (rótulos em PT + mensagem em FR)
Nome: ...cliente...
Empresa: ...empresa francesa...
Mensagem: Bonjour, je souhaite un devis... Merci.

# DeepL / Google (source=auto) - detecção de UM idioma por documento
detected_source_language = "PT"   -> alvo pt_BR -> trecho FR NÃO traduzido (no-op)

# O mesmo trecho FR, isolado:
detected_source_language = "FR"   -> traduz certo ("Olá... Obrigado")

# Provedor IA (OpenAI / Gemini / Claude) - documento inteiro como contexto
-> traduz qualquer trecho fora do idioma-alvo, sem detecção única

A leitura de quem opera: para clientes internacionais e conteúdo multilíngue num mesmo documento, o provedor certo é a IA, que traduz semanticamente qualquer trecho fora do idioma-alvo usando o documento todo como contexto. DeepL e Google seguem excelentes - e mais baratos - para chamados escritos inteiramente num idioma só. Por isso o módulo deixa a escolha do provedor por sua conta, e não força um só.

ProvedorMelhor paraDocumento multilíngue (rótulos + mensagem)Custo típico
DeepLQualidade em idiomas europeus, texto monolíngueDetecta 1 idioma dominante - trecho minoritário pode ficar sem traduzirPor caractere
Google Cloud TranslationAmpla cobertura de idiomas, alta disponibilidadeMesma limitação de detecção únicaPor caractere
IA (OpenAI / Gemini / Claude)Contexto, tom humano e conteúdo multilíngueTraduz qualquer trecho fora do idioma-alvoPor token

Como ativar

  1. No GLPI, abra o plugin NexTool e vá ao catálogo de módulos.
  2. Localize o Translate (Tradutor de Atendimentos) e clique em ativar.
  3. Abra a configuração do módulo, vá à aba Integrações, escolha o provedor (DeepL, Google ou IA) e cole a chave de API correspondente - ela é gravada criptografada.
  4. Na aba Teste, rode o teste de conexão para validar a chave antes de liberar para a equipe.
  5. Se quiser, ajuste o escopo por entidade, a retenção do cache e dos logs e o nível de log. A partir daí, o botão de tradução passa a aparecer nos itens da timeline dos chamados.

Uma rotina de limpeza diária (cron do módulo) remove logs e cache antigos conforme a retenção configurada, para o módulo não acumular dados indefinidamente.

Para quem é indicado

O Translate faz sentido para service desks que atendem clientes, filiais ou fornecedores em mais de um idioma - e especialmente para quem recebe leads e formulários de sites internacionais, onde o mesmo chamado mistura idiomas. Também ajuda equipes distribuídas, em que cada técnico prefere ler no seu próprio idioma.

Quando não vale a pena: se toda a operação e todos os clientes usam um único idioma, o módulo não agrega - e você evita o custo de uma API de tradução. Se a política de dados proíbe enviar o conteúdo dos chamados para serviços externos, avalie o provedor com cuidado, porque a tradução, por natureza, envia o texto ao provedor escolhido; nesse cenário, restrinja o escopo por entidade e trate a escolha do provedor como decisão de privacidade.

Compatibilidade

  • GLPI: 11.x, sobre o plugin base NexTool.
  • Plano: gratuito - o Translate é distribuído sem custo de licença pelo catálogo de módulos NexTool.
  • Requisito externo: uma chave de API do provedor escolhido (DeepL, Google Cloud Translation ou o LLM da OpenAI/Gemini/Claude), cobrada por uso pelo próprio provedor.

Próximo passo

O Translate faz parte do NexTool. Se a sua equipe perde tempo alternando entre o GLPI e tradutores externos a cada mensagem, fale com a equipe e a gente ajuda a escolher o provedor certo para o seu cenário.


Este conteúdo foi produzido com auxílio de inteligência artificial e revisado pela equipe Nextool Solutions.

Perguntas Frequentes

Não. A tradução é por item e sob demanda: cada elemento da timeline (descrição, acompanhamento, tarefa, validação ou solução) tem um botão próprio, e o técnico traduz só o que precisa ler. O texto sai no idioma da sessão de quem está logado - não há botão de traduzir tudo.

IA (LLM). DeepL e Google, na API REST com detecção automática, assumem um único idioma de origem por documento; num chamado dominado por português com um trecho em francês, esse trecho pode ficar sem traduzir. O provedor de IA usa o documento inteiro como contexto e traduz qualquer trecho fora do idioma-alvo. Para leads e formulários internacionais, prefira IA.

Com um cache de traduções que guarda o resultado e o reaproveita. O cache considera a versão do conteúdo: um acompanhamento editado é re-traduzido, um inalterado é servido do cache. Uma rotina de limpeza diária remove cache e logs antigos conforme a retenção configurada.

Não. A chave do provedor é gravada criptografada usando o mecanismo GLPIKey do GLPI, não em texto puro. Antes de liberar para a equipe, um teste de conexão integrado valida a chave e o provedor.

Sim. O módulo tem escopo por entidade, com herança para as entidades filhas - útil quando só parte da operação atende clientes internacionais, ou quando a política de dados restringe o envio de conteúdo a serviços externos por área.

O Translate é gratuito, distribuído sem custo de licença pelo catálogo de módulos NexTool, e roda no GLPI 11 sobre o plugin base NexTool. O único custo é a API do provedor de tradução escolhido (DeepL, Google ou IA), cobrada por uso pelo próprio provedor.

Precisa de ajuda?